文/薛定谔的猹近两年,随着网络女权主义的高涨,一些不满女性“打拳”的男性也开始反击称女权主义者是“女拳师”,用"拳师"来指代女权。但“拳师"这个词在女权网友看来显然表现出了不友好和刺眼。而最近就有女权网友注意到腾讯视频上线的好莱坞老片《律政俏佳人》中,英文名叫
文/薛定谔的猹
近两年,随着网络女权主义的高涨,一些不满女性“打拳”的男性也开始反击称女权主义者是“女拳师”,用"拳师"来指代女权。
但“拳师"这个词在女权网友看来显然表现出了不友好和刺眼。而最近就有女权网友注意到腾讯视频上线的好莱坞老片《律政俏佳人》中,英文名叫"bruiser(布鲁瑟)"的狗被翻译成了"拳师",为此就这个问题提出质疑 。
而《律政俏佳人》这部电影本身就讲述新人女律师挑战男权把控的法律界、打破刻板印象宣扬女权主义作为主题,因此也被不少女权网友认为腾讯字幕组是在夹带私货内涵女权。毕竟在b站等其他平台, 翻译就很正常,并没有翻译成拳师,就是直接音译为布鲁瑟或者布鲁赛。
而这去译名纠纷很快就引发了热议,根据女权网友盘点发现,拳师犬的英文名应该叫“boxer”,而且根据资料图片中拳师犬的形象显示,也和电影里女主的狗长得不太一样,有理由相信字幕组在翻译时夹带私货,毕竟布鲁瑟这个名字怎么都跟拳师犬联系不到一起。
不过也有网友指出,"bruiser"本来也有彪形大汉、职业拳击家的意思,翻译成布鲁瑟还是拳师,无非是音译和意译的区别 没必要上纲上线过度联想,因此就给字幕组扣上莫须有罪名。
另外,早在2011年关于《律政俏佳人》电影的提问里,就有人称呼这只狗为“拳师犬”了,而当初网络女权主义还没兴起,也没有所谓“女拳师"的说法,总不可能有人穿越回去,从2011年就开始借这部电影内涵女拳了。
但也有女权网友指出,虽然这部电影已经比较老了,但视频网站的资源也都是近两年才重新上线高清版本,字幕也是重新加过。
而其他视频网站都是直接音译,偏偏腾讯字幕组意译为拳师,如果不是刻意去查,恐怕都不知道bruiser还有拳师的意思。而且这两年网络女权话题这么火热 ,字幕组不可能不知道翻译成拳师会引来争议,要说一点敏感度都没有恐怕也不至于,还是希望官方字幕组能出来解释澄清一下。
对此大家有什么看法?欢迎留言分享!
如若转载,请注明出处:https://xun.sztxc.cn/9332.html